Особенности перевода веб-сайтов и мобильных приложений

Дом и сад

В мире, где без интернета невозможно вести бизнес, компании желают продвигать свои продукты не только внутри своей страны, но и за рубеж. Но под иностранный рынок любой товар необходимо адаптировать. Это касается и веб-сайтов и мобильных приложений. Перевести веб-сайт либо мобильное приложение можно обратившись в бюро переводов.

Для чего нужны онлайн-переводы

Можно назвать несколько причин, по которым может потребоваться перевод продукта на другой язык:

  • Укрепление имиджа компании. Если сайт многоязычный, то это говорит им о том, что перед нами сайт компании международного уровня.
  • Повышение рекламной отдачи сайта. Иностранный язык снижает запоминаемость рекламы и затрудняет ее воздействие на аудиторию, а переведенный сайт понятен и удобен пользователю.
  • Облегчение работы техподдержки. Если сайт или приложение адаптировано, то при возникновении проблемы специалисту техподдержки и пользователю сайта будет гораздо легче понять друг друга. А компании не придется зависеть от переводчиков и скорости их работы.
  • Восприятие. Гораздо легче воспринимать то, что написано простым и понятным языком. Если пользователь не бегает глазами по монитору в поисках нужной информации, то вероятность того, что он вернется к вам на сайт, резко возрастает.
  • Уважение к иностранному посетителю сайта. Переведенный сайт – это признак того, что вы относитесь к клиенту с уважением.

Что можно не переводить

Но есть отдельные блоки и категории контента, которые не нуждаются в адаптации. Это:

  1. Новости. Особенно за прошлый год, если ваш сайт не ставит себе задачу взаимодействовать с региональными СМИ.
  2. Формы заявок. Для консультации по продуктам и услугам имеет смысл переводить формы на те языки, на которых предоставляется консультация.
  3. Мультимедийные файлы. В начале работы можно не переводить графики, материалы и различные презентации, те элементы, отсутствие которых не помешает клиенту понять и правильно воспринять информацию.

Обязательная локализация или адаптация

Есть несколько категорий того, что следует перевести или локализовать на сайте. В их числе интерфейс. То есть, главная страница сайта и дополнительные компоненты, например, элементы навигации, кнопки и меню. Также следует перевести основные тексты, которые позволят клиенту составить представление о компании и ее функциях. Еще стоит позаботиться об адаптации нескольких презентаций и видеороликов. Все это поможет потенциальному клиенту принять то или иное решение.

В некоторых случаях просто не обойтись без культурно-языковой адаптации. Например, при переводе сайта на восточные языки нужно учитывать особенности письменности этой страны. Скорее всего, потребуется замена или изменение картинок внутри сайта для объективного восприятия носителями той или иной культуры.

Если вам необходимо продвигать сайт в поисковых системах, то перевод потребует дополнительных усилий. Нужно составить список ключевых слов, по которым планируется продвижение. Особое внимание стоит уделить переводу метатегов и ключевых фраз, по которым пользователи придут на сайт.